Sobat, salah satu cara untuk mengukur kemampuan kita dalam menyerap materi adalah dengan mengerjakan soal latihan. Setelah anda mengerjakan Soal Latihan Mandiri English For Translation BING3312 Universitas Terbuka yang berisi soal berlatih menerjemahkan. Berikut adalah Kunci Jawaban Soal Latihan Mandiri English For Translation BING3312, Untuk itu buka kertas yang berisi jawaban yang sudah anda kerjakan, silahkan periksa jawaban anda dan cocokan dengan kunci jawaban. Jika skor anda diatas 80% berarti anda sudah menguasai materi, jika skor anda dibawah 80% berarti anda harus membaca dan memahami materi kembali. Cara menghitung skor adalah: Jumlah jawaban benar dibagi jumlah soal dikali 100%.
Kunci Jawaban Soal Latihan No. 1
Harga minyak telah naik dua kali lipat dari US$140 dan harga makanan melonjak, membuat orang miskin khususnya menjadi kian menderita dan meningkatkan peluang akan terjadinya ketidakstabilan politik.
Keterangan:
Penambahan kata 'harga' sebelum kata 'minyak' pada hasil terjemahan di atas diperlukan untuk menghindari ketidaklaziman dalam bahasa sasaran dan juga untuk memperjelas bahwa US$140 adalah 'harga'. Selanjutnya frasa 'hurting the poor' tidak dapat diterjermahkan dengan 'melukai orang miskin' sesuai dengan arti leksikalnya, tetapi diterjemahkan berdasarkan konteks kalimatnya bahwa akibat kenaikan harga minyak dan makanan maka yang paling merasakan dampaknya atau menderita adalah orang miskin.
Kunci Jawaban Soal Latihan No. 2
'Thriller’ album kedua Jackson dengan Quincy Jones diluncurkan pada tahun 1982 dan terus menjadi salah satu album paling sukses sepanjang masa.
Keterangan:
Letak keterangan waktu pada kalimat bahasa sumber pada awal kalimat sah-sah saja apabila disamakan dengan hasil terjemahannya, namun perlu diketahui dengan mengubah pola seperti di atas dapat menghilangkan kesan sebagai bahasa terjemahan. Kemudian penyisipan kata 'tahun' pada kalimat di atas diperlukan untuk memperjelas makna bahwa angka yang dimaksudkan tersebut adalah tahun. Terdapat beberapa kata-kata tertentu yang sebaiknya tidak diterjemahkan, melainkan kata aslinya tetap dipertahankan, seperti kata 'thriller' tidak perlu diterjemahkan karena ini adalah nama, yaitu nama salah satu album Jackson.
Kunci Jawaban Soal Latihan No. 3
Guru itu menyiapkan pelajaran dengan memilih sebuah cerita dan daftar kosa kata yang terdiri atas konsep penting dalam cerita tersebut.
Keterangan:
Hal yang penting untuk diperhatikan dalam hasil terjemahan kalimat di atas adalah penerjemahan artikel 'the' dengan 'itu'. 'The' boleh saja diterjemahkan dengan 'tersebut' atau bahkan boleh juga tidak diterjemahkan sama sekali.
Kunci Jawaban Soal Latihan No. 4
Tanpa komputer film tidak akan sebagus dengan yang ada sekarang atau film tidak akan ada sama sekali.
Keterangan:
Penguasaan struktur bahasa sumber penting dalam proses penerjemahan karena sangat membantu seorang penerjemah dalam memahami sebuah teks. Memang tidak ditemukan kata 'yang ada sekarang' dalam bahasa sumber tetapi secara secara tersirat bahwa kata 'as good' dalam kalimat ini membandingkan film yang dulu pernah ada dengan yang ada sekarang. Kata 'would' tidak diterjemahkan dalam bentuk positif yaitu 'akan' tetapi dengan negatif 'tidak akan', karena kata ini merujuk pada kata 'wouldn’t' sebelumnya.
Kunci Jawaban Soal Latihan No. 5
Pada tahun 1905, seseorang yang bernama Lee de Forest mengembangkan radio tabung vacuum yang ia sebut dengan Audion.
Keterangan:
Kata 'a man' dalam kalimat di atas boleh saja diterjemahkan dengan kata 'seseorang' saja bukan dengan 'seorang laki-laki' karena dengan kata ini sudah cukup jelas bahwa yang dimaksudkan itu seseorang berjenis kelamin laki-laki.
Kunci Jawaban Soal Latihan No. 6
Saya kira penemuan kloning itu sangat penting namun penemuan tersebut juga menyisakan banyak pertanyaan yang terjawab.
Keterangan:
Struktur kalimat dan tanda baca bahasa sumber tidak selalu harus selalu diikuti oleh bahasa sasaran. Kata 'has' diterjemahkan secara baik dengan kata 'menyisakan' .
Kunci Jawaban Soal Latihan No. 7
Beberapa pohon menghasilkan bunga, yang kemudian menghasilkan benih sebelum daun bersemi pada musim semi.
Keterangan:
Keterangan 'from which the seeds come' yang diterjemahkan dengan 'yang kemuadian menghasilkan benih' merupakan contoh hasil terjemahan yang tidak diterjemahkan dengan kata perkata.
Kunci Jawaban Soal Latihan No. 8
Perang yang berlangsung selama enam hari berakhir pada tanggal 10 Juni ketika PBB bernegoisasi untuk persetujuan gencatan senjata pada seluruh front.
Keterangan:
'The Six-Day War' diterjemahkan dengan tidak dalam bentuk frasa sebagaimana bentuk aslinya tetapi dalam bentuk penjelasan 'Perang yang berlangsung selama enam hari'.
Kunci Jawaban Soal Latihan No. 9
Elvis Presley mengubah gaya musik dengan mengadopsi country dan barat dan menjadi seorang pahlawan nasional.
Keterangan:
Kata 'adopting' yang bentuk dasarnya 'adopt' diterjemahkan menjadi 'adopsi'. Kata 'adopsi' ini sudah sangat lazim dan telah dibakukan dalam bahasa Indonesia.
Kunci Jawaban Soal Latihan No. 10
Saya tahu penyebab utama bunuh diri adalah depresi, namun demikian ada banyak sebab-sebab yang memicu terjadinya depresi.
Keterangan:
Kata 'lead to' biasanya terjemahkan dengan 'mendorong' atau 'memimpin ke arah' namun dalam konteks ini lebih tepat, lazim dan enak di baca apabila diterjemahkan dengan 'memicu terjadinya'. Oleh sebab itu pemilihan kata yang tepat untuk sebuah konteks tertentu berperan dalam menentukan hasil terjemahan yang baik.
Kunci Jawaban Soal Bagian 2
Bagaimana Simpson Mempengaruhi Anak-Anak
Simpson merupakan salah satu acara televisi Amerika yang paling populer. Acara ini merupakan acara televisi yang paling digemari oleh penonton yang berumur di bawah delapan belas tahun. Namun demikian, prinsip-prinsip yang terkandung dalam film tersebut tidak selalu baik dan bahkan kadang-kadang terasa tidak enak. Tidak terlihat secara langsung pengaruh Simpson terhadap anak-anak.
Matt Groening memulai menggambar pada tahun 1977 untuk menghilangkan masalahannya. Pada saat itu, Groening bekerja pada sebuah koran mingguan bebas yang bernama LA Reader. Dia mulai bekerja di Life in Hell, sebuah komik humor yang gambarnya adalah terdiri orang-orang yang berkuping lebar seperti kelinci. Life in Hell kemudian menjadi komik umum pada koran mingguan bebas dan perguruan tinggi di seluruh negeri dan bahkan kemudian berkembang menjadi komik yang sangat luar biasa. Life in Hell menarik perhatian Lames L. Brooks, yang seorang produser yang produksinya antara lain Taxi, The Mary Tyler Moore Show, dan Terms of Endearment. Brooks sesungguhnya ingin agar Groening membuat pilot animasi pada Life in Hell namun Groening memilih tidak melakukannya karena dia khawatir kehilangan royalti dari koran yang memuat komik tersebut. Groening mempersembahkan kepada Brooks gambar seorang bapak yang berkepala botak dan berbadan besar, seorang ibu berambut dengan gaya blue beehive, dan tiga anak berambut runcing yang menyeramkan. Groening berharap bahwa gambar tersebut mewakili ciri khas keluarga Amerika "yang saling menyayangi dan saling mendorong jadi gila". Groening menamakan karakter yang namanya diambil dari nama keluarganya sendiri. Orang tuanya dinamakan Homer dan Margaret dan dia mempunyai dua adik perempuan bernama Lisa dan Maggie. Groening memilih nama “Simpson” sebagai nama akhir supaya terdengar seperti khas nama keluarga Amerika.
Sumber Latihan Mandiri Universitas Terbuka
ConversionConversion EmoticonEmoticon