Kunci Jawaban Soal Latihan Mandiri Translation 2 BING3318

April 22, 2018

Sobat, salah satu cara untuk mengukur kemampuan kita dalam menyerap materi adalah dengan mengerjakan soal latihan. Setelah anda mengerjakan Soal Latihan Mandiri Translation 2 BING3318 Universitas Terbuka yang berisi soal berlatih menerjemahkan. Berikut adalah Kunci Jawaban Soal Latihan Mandiri Translation 2 BING3318, Untuk itu buka kertas yang berisi jawaban yang sudah anda kerjakan, silahkan periksa jawaban anda dan cocokan dengan kunci jawaban. Jika skor anda diatas 80% berarti anda sudah menguasai materi, jika skor anda dibawah 80% berarti anda harus membaca dan memahami materi kembali. Cara menghitung skor adalah: Jumlah jawaban benar dibagi jumlah soal dikali 100%.
 


Jawaban Latihan 1 "Construction and Engineering"
Rekayasa sipil adalah rekayasa yang berkaitan dengan perencanaan, pembangunan, dan perawatan bangunan permanen atau pekerjaan umum. Sebagian besar rekayasa sipil saat ini berurusan dengan jalan, rel kereta api, rekayasa bangunan, rekayasa lingkungan (seperti pasokan air,  got  dan pengendalian banjir) dan infrastruktur transportasi.
Komentar.
Yang menarik dari TSa adalah kesadara untuk tidak mengulang nomina sebagai pemarkah jamak. Dalam bahasa Indonesia, makna jamak dapat diperoleh dari makna satu paragraf secara utuh. Sebagai contoh, pada kalimat ”Perempuan di desa kami masih memakai kebaya.” kata ”Perempuan” mengacu pada bentuk jamak. Kejamakan itu tidak perlu ditunjukkan dengan mengulang kata itu menjadi ”Perempuan-perempuan.” Perubahan bentuk jamak menjadi tunggal atau sebaliknya disebut dengan pergeseran bentuk atau transposisi (Vinay dan Darbelnet, 2000).

Jawaban Latihan 2 "Defence and Security"
Pemimpin  Kazakstan mengundang rekan sejawatnya dari Rusia untuk melakukan kunjungan balasan ke Kazakstan musim panas ini. Terdapat kemungkinan bahwa proyek nuklir bersama akan dikonfirmasikan tidak dengan kata-kata namun dalam perjanjian tertulis selama kunjungan ini. Kazakstan  memiliki sekitar seperempat cadangan uranium dunia, dan Rusia memiliki sekitar setengah fasilitas pengayaan bahan tersebut.
Komentar.
Yang menarik untuk dikomentari dari TSa adalah pemakaian prosedur penerjemahan naturalisasi. Newmark (1988:82) menyebutkan bahwa naturalisasi adalah sebuah proses penerjemahan yang mengadaptasi kata dalam BSu dengan melalui penyesuaian fonologis dan morfologis. Prosedur itu telihat pada kata Kazakstan (BSa) dan Rusia (BSa) yang pada BSu-nya adalah Kazakhstan dan Russia.
Naturalisasi pada akhirnya akan diserap oleh bahasa Indonesia untuk melengkapi kosakata bahasa Indonesia. Sebagai tambahan, menurut http://bandung.detik.com/ yang diakses tanggal 19 Januari 2009 dalam lima tahun terakhir, kosakata bahasa Indonesia bertambah 13.000 kosa kata.

Jawaban Latihan 3
Cina menolak keluhan perdagangan AS.
Cina pada hari Selasa menolak keluhan AS bahwa negeri itu telah gagal memenuhi komitmen membuka pasar menjelang kunjungan Menteri Perdagangan AS, Henry Paulson, ke Cina untuk mendiskusikan masalah mata uang dan masalah peka lainnya. Kami telah melaksanakan kewajiban dan komitmen kami dengan tulus dan telah mematuhi sesuai dengan peraturan Organisasi Perdagangan Dunia (WTO)” kata juru bicara Menteri Luar Negeri Oin Gang kepada reporter.
Komentar.
Selain masalah naturalisasi pada kata Cina, komitmen, dan reporter, ada hal yang lebih menarik dari TSu dan TSa di atas. Perhatikan kalimat pertama pada TSu. Jika jeli, Anda akan mendapati bahwa ada masalah pada kalimat itu.
Proses awal penerjemahan adalah melakukan analisis (Nida dan Taber, 1974:33–34). Pada proses itu penerjemah mencari makna dengan mengurai kalimat dan jika perlu sampai pada tataran kata. Pada proses itu pula penerjemah sudah merancang akan seperti apa terjemahan yang akan dihasilkannya. Proses awal itu tidak dapat dilewati karena merupakan prasyarat. Dengan bahasa yang sederhana dapat dikatakan bahwa bagaimana bisa menerjemahkan jika makna TSu tidak dipahami, padahal penerjemahan adalah pemindahan makna dari TSu ke TSa.
Untuk kasus di atas, kita dapat melihat bahwa penerjemah melakukan proses analisis yang baik, sehingga memutuskan memperbaiki kalimat itu dengan menempatkan tanda baca titik (.). Dengan demikian, kalimat menjadi bermakna.   

Jawaban Latihan 4 
Sosrabahu is a construction technique which allows long stretches of flyovers to be constructed above existing main roads with a minimum of disruption to traffic. The technique was designed by Tjokorda Raka Sukawati and involves the construction of the horizontal supports for the highway beside the existing road, which are then lifted and turned 90 degrees before being placed on top of the vertical supports to form the flyover pylons.
Komentar.
Sosrobahu adalah sebuah nama produk. Dengan demikian nama itu menjadi nama diri (proper name). Nama diri (proper name) tidak diterjemahkan kecuali ada terjemahan/pengganti resmi yang dikeluarkan oleh produsen atau badan tertentu yang berwenang. Sebagai contoh, pada akhir tahun 1990-an di Indonesia hadir dua merek kendaraan dengan nama Timor dan Bimantara. Di negara asalnya kedua kendaraan itu bermerek Hyundai dan KIA. Sebaliknya, merek dagang Kentucky Fried Chicken tetap dipertahankan.

Jawaban Latihan 5
The concepts of dwi fungsi were developed in seminars at the Indonesia General Staff and Command College in the early 1960. When Suharto and the military assumed power in 1966, dwi fungsi became official policy. Although the military could claim tradition as a way to rationalize their involvement in national affairs there was no legal precedent for their actions. Suharto reinstated the Constitution of 1945 and firmly vowed that it would be the basis for all governmental actions, in particular the concepts embodied in Pancasila.
Komentar.
Meskipun dalam kamus dwi fungsi dipadankan dengan dual functions, penerjemah tetap menggunakan dwi fungsi untuk menampilkan ciri lokal. Karena BSa-nya adalah bahasa Inggris, penggunaan dwi fungsi dalam TSa menjadi foreignization atau pengasingan (Venuty, 1995). Pengasingan, yang oleh Munday (2001, 28) disebut alienating, adalah strategi menerjemahkan yang secara sengaja memertahankan keasingan yang terdapat dalam TSu di dalam TSa.

Jawaban Latihan 6
The collapse of the rupiah in late 1997 and early 1998 caused GDP to contract by an estimated 13.7% in 1998 because of Indonesian firms' reliance on short-term dollar-denominated debt and high levels of nonperforming loans in the banking sector. The Indonesian Government initially wavered on meeting the conditions it agreed to in exchange for a $42 billion IMF assistance package, contributing to further loss in investor confidence and outflows of capital.
Komentar.
Kita sudah maklum bahwa setiap bahasa memiliki ciri khas. Kekhasan itu juga berdampak pada perbedaan cara pengungkapan suatu pesan. Penerjemah yang baik adalah yang berterima dalam bahasa sasaran (Nida dan Taber 1974:1). Perhatikan bentuk kalimat negatif ”.... Pemerintah Indonesia pada awalnya tidak tegas dengan …” diubah bentuknya menjadi kaimat positif menjadi “The Indonesian Government initially wavered on …”. Perubahan seperti itu memang sangat ditentukan olehke kelaziman penutur bahasa sasaran dalam mengungkapkan sesuatu. Oleh karena itu, penerjemah, selain dituntut memahami materi yang diterjemahkan, juga dituntut memahami kebiasaan atau kelaziman penututr BSu dan BSa dalam menyampaikan sebuah pesan.

Saran-saran bagi Calon Penterjemah
Sebenarnya tugas Anda tidak berhenti sampai di sini saja, tetapi tugas Anda selanjutnya adalah terus berlatih menerjemahkan berbagai ragam teks. Untuk menjadi penerjemah yang terampil Anda memang harus kerja keras, bukannya sekedar lulus dari matakuliah BING3318 ini saja.
Semoga Anda lebih Sukses!



Sumber Latihan Mandiri Universitas Terbuka

Artikel Terkait

Previous
Next Post »