Sobat, salah satu cara untuk mengukur kemampuan kita dalam menyerap materi adalah dengan mengerjakan soal latihan. Setelah anda mengerjakan Soal Latihan Mandiri Translation 5 BING3321 Universitas Terbuka yang berisi soal berlatih menerjemahkan. Berikut adalah Kunci Jawaban Soal Latihan Mandiri Translation 5 BING3321, Untuk itu buka kertas yang berisi jawaban yang sudah anda kerjakan, silahkan periksa jawaban anda dan cocokan dengan kunci jawaban. Jika skor anda diatas 80% berarti anda sudah menguasai materi, jika skor anda dibawah 80% berarti anda harus membaca dan memahami materi kembali. Cara menghitung skor adalah: Jumlah jawaban benar dibagi jumlah soal dikali 100%.
Jawaban Latihan 1
Hukuman Mati anak
Hukuman mati bagi pelaku pidana anak-anak (pelaku tindak kejahatan di bawah usia 18 tahun saat melakukan) semakin jarang (dilakukan). Negara-negara yang masih secara resmi mendukung prakteik hukuman mati itu adalah Bangladesh, Iran, Irak, Nigeria, dan Saudi Arabia. Sembilan negara yang telah menghukum mati pelaku pidana anak-anak sejak 1990 telah menaikkan batas usia minimum menjadi 18 tahun. Lembaga Amnesti Internasional mencatat 47 eksekusi yang telah di cek kebenarannya, di beberapa negara, yang terdiri dari anak-anak dan orang dewasa yang telah terbukti bersalah melakukan tindak pidana saat anak-anak.
Komentar.
Larson (1984:4) menyatakan bahwa bentuk TSa dapat berbeda dari TSu karena setiap bahasa memiliki sistem berbeda. Yang harus dipertahankan adalah isi atau pesan yang ingin disampaikan. Selain itu, Nida dan Taber (1974:1) menyatakan bahwa paradigma baru dalam penerjemahan adalah menitikberatkan pada tanggapan pembaca TSa. Hal itu berimbas pada pencarian cara bagaimana menyampaikan pesan sesuai dengan kebiasaan atau kelaziman budaya BSa. Dengan kata lain, penerjemah tidak boleh terpaku dan terikat pada pola BSu. Hal itu tampak pada TSa di atas. Penambahan informasi seperti (dilakukan) dan Lembaga adalah upaya agar tejemahan lebih berterima dalam masyarakat BSa.
Jawaban Latihan 2
Manajemen modern adalah kerja sama antara orang dan mesin untuk menciptakan nilai. Pada masa awal industrialisasi, penggagas mesin dan penggagas organisasi dan manajemen adalah insinyur. Insinyur, sesungguhnya, merupakan pihak yang paling akrab dengan mesin dan fakta itu menempatkan mereka pada interaksi antara manusia dengan mesin. Itu sudah barang tentu membantu menjelaskan Frederick Taylor dan penemuannya, “Manajemen Ilmiah”.
Komentar.
Perhatikan perubahan bentuk jamak (innovators, machines, engineers, dan workers) dalam TSa yang diubah menjadi bentuk tunggal. Dengan lain kata itu tidak diterjemahkan menjadi, para pembaru, mesin-mesin, insinyur-insinyur, atau pekerja-pekerja). Dalam bahasa Inggris bentuk jamak, dengan menambahkan sufiks –s di akhir kata, memang sangat penting untuk membedakan dari benda tunggal. Dalam bahasa Indonesia, bentuk jamak tidak perlu ditunjukkan dengan mengulang nomina. Makna jamak akan ditentukan oleh makna keseluruhan kalimat atau paragraf.
Jawaban Latihan 3
Abu Nuwas (747-815) Penyair Arab dari Masa Abasiah, juga dikenal sebagai Abu Nuas dan Abu Nuwaz. Abu Nuwas tinggal di Bagdad dan segera menjadi termasyhur karena puisinya yang jenaka penuh humor, yang tidak berkaitan dengan tema-tema tradisional padang pasir, namun tentang kehidupan perkotaan dan nikmat anggur dan anak yang menyenangkan. Abu Nuwas dianggap merupakan salah satu tokoh sastra Arab Klasik dan dalam gaya dan isi sebanding dengan Anacreon dari Yunani. Ia muncul sebagai tokoh dalam salah satu cerita “Seribu Satu Malam”.
Komentar.
Prosedur penerjemahan yang dipenting di catat pada TSa adalah penerjemahan resmi atau recognized translation. Newmark (1988:89) menyatakan bahwa recognized translation adalah prosedur penerjemahan yang mengikuti terjemahan yang resmi atau sudah dipakai dab berterima dalam di bahasa sasaran. Pada TSa, perhatikan kata Abbasid yang dipadankan dengan Abasiah dan judul buku “ Thousand and One Arabian Nights” yang dipadankan dengan “Seribu Satu Malam”. Judul buku, nama produk, dan nama lembaga biasanya tidak diterjemahkan kecuali dalam BSa sudah ada terjemahan resmi. Jadi, jika menemukan sebuah nama, baik itu judul, nama produk, atau nama lembaga, Anda disarankan untuk mencari tahu apakah sudah ada terjemahan resmi untuk nama yang dimaksud. Sebagai contoh, ketika menerjemahkan judul novel “Unlce Tom’s Cabin” karangan Harriet Beecher ke bahasa Indonesia, kita bisa menerjemahkannya menjadi “Pondok Paman Tom” karena terjemahan itu sudah banyak dikenal orang dan memang dipakai dalam versi bahasa Indonesia yang diterbitkan oleh PT Gramedia Pustaka Utama. Akan tetapi, ketika menerjemahkan judul novel terkenal karangan Rudyard Kipling yang berjudul “The Jungle Book”, sebaiknya kita menghindari menerjemahkannya menjadi “Buku Rimba” karena novel itu belum diterjemahkan ke bahasa Indonesia dan “Buku Rima” belum berterima dalam masyarakat BSa.
Jawaban Latihan 4
CHAPTER III COMMUNITY RIGHTS, OBLIGATIONS AND ROLE
Article 5
1. Every person has the same right to an environment which is good and healthy.
2. Every person has the right to environmental information which is related to environmental management roles.
3. Every person has the right to play a role in the scheme of environmental management in accordance with applicable laws and regulations
Komentar.
Bahasa hukum sering disebut sebagai bahasa beku (frozen) karena sifat dan tuntutan membuatnya seperti itu. Penerjemah teks hukum tidak dapat berkeletah (bergenit) dengan kata-kata. Oleh karena itu, penerjemah harus tahu benar ciri bahasa hukum dengan cara melakukan penelusuran teks hukum.
Jawaban Latihan 5
FUNDAMENTALS OF SCIENTIFIC MANAGEMENT
THE principal object of management should be to secure the maximum prosperity for the employer, coupled with the maximum prosperity for each employee.
The phrase "maximum prosperity" is used, in its broad sense, to mean not only large dividends for the company or owner, but also the development of every branch of the business to its highest state of excellence, so that the prosperity may be permanent.
Komentar.
Kalimat yang dipakai dalam TSu dan TSa adalah kalimat kompleks. Menerjemahkan kalimat kompleks cenderung lebih sulit. Penerjemah dituntut lebih teliti. Salah satu cara memahami makna kalimat kompleks adalah dengan mengurai kalimat itu yang disebut dengan analisis komponensial (Nemark 1988:90). Setelah makna diperoleh, ungkapkan makna itu dalam BSa dengan mengikuti kaidan BSa.
Jawaban Latihan 6
Originally composed in Indonesian, this book (“Earth of Mankind”) tells a year in the life of a young Javanese student in 1898. He is a child with his feet in two distinct worlds, the world of Dutch colonialism, and the world of his native culture, Java. But even as his intellect and education appear to open doors of opportunity for him, he discovers that the fact of his birth will restrict and oppress him.
Komentar.
Untuk komentar judul, silakan lihat komentar Task 3. Penerjemah berupaya melepaskan keterikatan pada pola BSu. Salah satu cara menerjemahkan adalah memahami TSu secara utuh. Pemahaman itu diuji dengan cara deverbalisasi pemahaman itu, lalu merestrukturisasinya dalam BSa. Itu adalah pendapat Nida dan Taber (1974). Penerjemah tidak lagi melihat TSu ketika menerjemahkan. Keutuhan makna yang ingin disampaika diperiksa setelah penerjemahan selesai dengan membandingan TSu dan TSa.
Sumber Latihan Mandiri Universitas Terbuka
Jawaban Latihan 1
Hukuman Mati anak
Hukuman mati bagi pelaku pidana anak-anak (pelaku tindak kejahatan di bawah usia 18 tahun saat melakukan) semakin jarang (dilakukan). Negara-negara yang masih secara resmi mendukung prakteik hukuman mati itu adalah Bangladesh, Iran, Irak, Nigeria, dan Saudi Arabia. Sembilan negara yang telah menghukum mati pelaku pidana anak-anak sejak 1990 telah menaikkan batas usia minimum menjadi 18 tahun. Lembaga Amnesti Internasional mencatat 47 eksekusi yang telah di cek kebenarannya, di beberapa negara, yang terdiri dari anak-anak dan orang dewasa yang telah terbukti bersalah melakukan tindak pidana saat anak-anak.
Komentar.
Larson (1984:4) menyatakan bahwa bentuk TSa dapat berbeda dari TSu karena setiap bahasa memiliki sistem berbeda. Yang harus dipertahankan adalah isi atau pesan yang ingin disampaikan. Selain itu, Nida dan Taber (1974:1) menyatakan bahwa paradigma baru dalam penerjemahan adalah menitikberatkan pada tanggapan pembaca TSa. Hal itu berimbas pada pencarian cara bagaimana menyampaikan pesan sesuai dengan kebiasaan atau kelaziman budaya BSa. Dengan kata lain, penerjemah tidak boleh terpaku dan terikat pada pola BSu. Hal itu tampak pada TSa di atas. Penambahan informasi seperti (dilakukan) dan Lembaga adalah upaya agar tejemahan lebih berterima dalam masyarakat BSa.
Jawaban Latihan 2
Manajemen modern adalah kerja sama antara orang dan mesin untuk menciptakan nilai. Pada masa awal industrialisasi, penggagas mesin dan penggagas organisasi dan manajemen adalah insinyur. Insinyur, sesungguhnya, merupakan pihak yang paling akrab dengan mesin dan fakta itu menempatkan mereka pada interaksi antara manusia dengan mesin. Itu sudah barang tentu membantu menjelaskan Frederick Taylor dan penemuannya, “Manajemen Ilmiah”.
Komentar.
Perhatikan perubahan bentuk jamak (innovators, machines, engineers, dan workers) dalam TSa yang diubah menjadi bentuk tunggal. Dengan lain kata itu tidak diterjemahkan menjadi, para pembaru, mesin-mesin, insinyur-insinyur, atau pekerja-pekerja). Dalam bahasa Inggris bentuk jamak, dengan menambahkan sufiks –s di akhir kata, memang sangat penting untuk membedakan dari benda tunggal. Dalam bahasa Indonesia, bentuk jamak tidak perlu ditunjukkan dengan mengulang nomina. Makna jamak akan ditentukan oleh makna keseluruhan kalimat atau paragraf.
Jawaban Latihan 3
Abu Nuwas (747-815) Penyair Arab dari Masa Abasiah, juga dikenal sebagai Abu Nuas dan Abu Nuwaz. Abu Nuwas tinggal di Bagdad dan segera menjadi termasyhur karena puisinya yang jenaka penuh humor, yang tidak berkaitan dengan tema-tema tradisional padang pasir, namun tentang kehidupan perkotaan dan nikmat anggur dan anak yang menyenangkan. Abu Nuwas dianggap merupakan salah satu tokoh sastra Arab Klasik dan dalam gaya dan isi sebanding dengan Anacreon dari Yunani. Ia muncul sebagai tokoh dalam salah satu cerita “Seribu Satu Malam”.
Komentar.
Prosedur penerjemahan yang dipenting di catat pada TSa adalah penerjemahan resmi atau recognized translation. Newmark (1988:89) menyatakan bahwa recognized translation adalah prosedur penerjemahan yang mengikuti terjemahan yang resmi atau sudah dipakai dab berterima dalam di bahasa sasaran. Pada TSa, perhatikan kata Abbasid yang dipadankan dengan Abasiah dan judul buku “ Thousand and One Arabian Nights” yang dipadankan dengan “Seribu Satu Malam”. Judul buku, nama produk, dan nama lembaga biasanya tidak diterjemahkan kecuali dalam BSa sudah ada terjemahan resmi. Jadi, jika menemukan sebuah nama, baik itu judul, nama produk, atau nama lembaga, Anda disarankan untuk mencari tahu apakah sudah ada terjemahan resmi untuk nama yang dimaksud. Sebagai contoh, ketika menerjemahkan judul novel “Unlce Tom’s Cabin” karangan Harriet Beecher ke bahasa Indonesia, kita bisa menerjemahkannya menjadi “Pondok Paman Tom” karena terjemahan itu sudah banyak dikenal orang dan memang dipakai dalam versi bahasa Indonesia yang diterbitkan oleh PT Gramedia Pustaka Utama. Akan tetapi, ketika menerjemahkan judul novel terkenal karangan Rudyard Kipling yang berjudul “The Jungle Book”, sebaiknya kita menghindari menerjemahkannya menjadi “Buku Rimba” karena novel itu belum diterjemahkan ke bahasa Indonesia dan “Buku Rima” belum berterima dalam masyarakat BSa.
Jawaban Latihan 4
CHAPTER III COMMUNITY RIGHTS, OBLIGATIONS AND ROLE
Article 5
1. Every person has the same right to an environment which is good and healthy.
2. Every person has the right to environmental information which is related to environmental management roles.
3. Every person has the right to play a role in the scheme of environmental management in accordance with applicable laws and regulations
Komentar.
Bahasa hukum sering disebut sebagai bahasa beku (frozen) karena sifat dan tuntutan membuatnya seperti itu. Penerjemah teks hukum tidak dapat berkeletah (bergenit) dengan kata-kata. Oleh karena itu, penerjemah harus tahu benar ciri bahasa hukum dengan cara melakukan penelusuran teks hukum.
Jawaban Latihan 5
FUNDAMENTALS OF SCIENTIFIC MANAGEMENT
THE principal object of management should be to secure the maximum prosperity for the employer, coupled with the maximum prosperity for each employee.
The phrase "maximum prosperity" is used, in its broad sense, to mean not only large dividends for the company or owner, but also the development of every branch of the business to its highest state of excellence, so that the prosperity may be permanent.
Komentar.
Kalimat yang dipakai dalam TSu dan TSa adalah kalimat kompleks. Menerjemahkan kalimat kompleks cenderung lebih sulit. Penerjemah dituntut lebih teliti. Salah satu cara memahami makna kalimat kompleks adalah dengan mengurai kalimat itu yang disebut dengan analisis komponensial (Nemark 1988:90). Setelah makna diperoleh, ungkapkan makna itu dalam BSa dengan mengikuti kaidan BSa.
Jawaban Latihan 6
Originally composed in Indonesian, this book (“Earth of Mankind”) tells a year in the life of a young Javanese student in 1898. He is a child with his feet in two distinct worlds, the world of Dutch colonialism, and the world of his native culture, Java. But even as his intellect and education appear to open doors of opportunity for him, he discovers that the fact of his birth will restrict and oppress him.
Komentar.
Untuk komentar judul, silakan lihat komentar Task 3. Penerjemah berupaya melepaskan keterikatan pada pola BSu. Salah satu cara menerjemahkan adalah memahami TSu secara utuh. Pemahaman itu diuji dengan cara deverbalisasi pemahaman itu, lalu merestrukturisasinya dalam BSa. Itu adalah pendapat Nida dan Taber (1974). Penerjemah tidak lagi melihat TSu ketika menerjemahkan. Keutuhan makna yang ingin disampaika diperiksa setelah penerjemahan selesai dengan membandingan TSu dan TSa.
Sumber Latihan Mandiri Universitas Terbuka
ConversionConversion EmoticonEmoticon